< سلام مهمان _ لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید و حتما لینک فعال سازی که ایمیل می شود را اجرا کنید تا بتوانید از تمامی امکانات انجمن از جمله دیدن لینک و عکس و البوم .. استفاده کنید.

تبلیغات انحمن هنرمندان موسیقی اذربایجان

 
اموزش کاملترین رقص آذربایجان ی دی های کامل جئیئ اذری
تلگرام اموزش رقص ، گروه کانال رقص گروه تلگرام موسیقی اذربایجان
امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
متن 50 اهنگ معروف اذربایجان
#1
بولاق بــاشی تؤز اولار
اوستو دولو قیــــز اولار !
ائیل دستمــالین گؤتور
من گؤتورسم سؤز اولار !
( سر چشمه پر از غبار است و و دخترها آنجا جمع می شوند
خم شو و خودت دستمالت را بردار که اگر من بردارم حرف درست می شود !)

بو قـــــالا داشلی قـــــالا
چینقیل لی داشلی قالا !
قؤرخورام یــــــار گلمه یه
گـــؤزلریم یاشلی قــــالا !
بو قـــــالا داشلی قـــــالا
هر یــــــانی داشلی قالا !
قؤرخورام یــــــار گئج گله
گـــؤزلریم یاشلی قــــالا !
( این قلعه ، قلعه ی سنگی است و پر از سنگلاخ و شن و ماسه است …
هراس دارم که یارم نیاید و چشم هایم اشک آلود بمانند !
این قلعه ، قلعه ی سنگی است و همه جایش سنگی است …
و هراس دارم که یارم دیر بیاید و چشم هایم اشک آلود بمانند ! )

داغلارا چم دوشنده
بولبوله غم دوشنده !
روحیــــم بدنده اوینار
یادیما سن دوشنده !
( زمانیکه به کوهها ، مه می افتد
و دل بلبل غمگین می شود !
روح من در بدنم به رقص در می آید وقتی که تو به یادم می آیی ! )

(بوقالا داشلی قالا…)

قیزیل گول اؤلمایایدی
سارالیب سؤلمایایدی !
بیر آیریلیـــق بیر اؤلوم !
هئچ بیـری اؤلمایایدی !
( کاش گل سرخ وجود نداشت و زرد و پژمرده نمی شد !
و جدایی و مرگ ! هیچیک وجود نداشت ! )

(بوقالا داشلی قالا…)

AZ akbar, [26.10.16 21:06]
ساچین اوجون هؤرمزلر، گولو سولو (قونچا) درمزلر … ساری گلین
بوسئودا نه سئودادیر؟ سنی منه وئرمزلر …
نئیلیم آمان، آمان … نئیلیم آمان، آمان … ساری گلین
بو دره نین اوزونو، چوبان قایتار قوزونو … قوزونو …
نة اوْلا بیر گون گؤرم، نازلی یاریمین، اوزونو …
نئیلیم آمان، آمان … نئیلیم آمان، آمان … ساری گلین
عاشیق ائللر آیریسی، شانا تئللر آیریسی … ساری گلین
بیر گونونه دؤزمزدیم، اوْلدوم ایللر آیریسی …
نئیلیم آمان، آمان … نئیلیم آمان، آمان … ساری گلین

سر گیسوها را نمی بافند
غنچه گل را نمی چینند
این چه حکمتی است
که تورا به من نمی دهند
*ای چوپان گوسفندها را در طول دره
باز گردان ای خورشید من
چه می شود روزی من صورت نازنین یارم را ببینم
چه کار کنم ساری گلین *
عاشقی را که از معشوقش جدا کنند
مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند
من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم
سال ها از او دور ماندم
چه کار کنم ساری گلین

AZ akbar, [26.10.16 21:07]
سودان گلن سورمه ­لی قیز
ای دختر سرمه کشیده که از [لب] آب می­آیی

چوخ اینجیدیر کوزه سنی
کوزه خیلی اذیتت می­کند

ائله نازایله گلیرسن
آپاریرلار بیزه سنی
آخ* آپاریرلار بیزه سنی
چنان با ناز می­آیی – یعنی با ناز زیاد می­آیی-
تو را به خانه ما می­برند
آخ تو را به خانه ما می­برند

کوزه­نی الین­نن آلام
قولومو بوینونا سالام
کوزه را از دستت بگیرم
دستم را [دور] گردنت بیاندازم

گلسن سنی اؤزوم آلام
[اگر] بیایی تو را خودم می­گیرم

AZ akbar, [26.10.16 21:07]
باغچامیزا گلدی باهار، یاشیل شالی سردی باهار

گل دئدیم گلمه دی یار ،گلمه دی یار(2)

منی یادا سالسان اگر،اوره ییمی آلسان اگر–

آی جئیران سئوگیلیم ، مهربان سئوگیلیم

سیریمی بیلمه دین ، بیلمه دین یار (2)

اوزون دئدین گوزله منی،شیرین سوزله دینله منی

گوزله دیم گلمه دین یار، گلمه دین یار

AZ akbar, [26.10.16 21:08]
لاله لر


یازین اولینده گنجه چولونده
چیخیبدی گنده دیزه لاله لر
یاغیشدان ایسلانان یاپراقلارینی
سریپلر دره یه دوزه لاله لر

خیالیمدان نه لر گلیب نه گچر
یاز گلر ائللره دورنالار گوچر
بولاغلار سماور آغ داشلار شکر
بنزیر چمنده کوزه لاله لر

میلیم اوزونده کی کارا خالدادی
هیجرانین درمانی ایلک ویسالدادیلاله لرر
نه واخدیر آشیقین گوزی یولدادیر
بیر گوناخ گله سیز بیزه لاله لر

در روزهای اول بهار، در دشتهای شهر گنجه
لاله ها دوباره تا زانوی آدم می رسند
و برگهای خیس از باران شان را
بر دره ها و دشت گسترانده اند، لاله ها …

چه چیزهایی در خیالم می آیند و چه چیزهایی می گذرند
بهار به سرزمین ما می آید و درناها کوچ می کنند
چشمه ها سماوراش باشند و سنگهای سفید شکر
در میانِ چمن لاله ها به ذغال های سرخ شده می مانند، لاله ها…

میل من به آن خال سیاه صورت توست
هم چنان که علاج هجران در نخستین وصال است
از کی تا حالاست چشم من به راه است
آه اگر روزی به خانه ی ما مهمان می شدید ای لاله ها… لاله ها… لاله ها…

AZ akbar, [26.10.16 21:08]
آیریلیق
 

فیکریندن گئجه لر یاتا بیلمیرم
بو فیکری باشیمدان آتا بیلمیرم
دئییرم چون سنه چاتا بیلمیرم
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
از فکر تو شبا خوابم نمیبره
نمیتونم این فکر رو از سرم بیرون کنم
اینا رو میگم چون نمیتونم بهت برسم
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

اوزوندور هیجرینده قارا گئجه لر
بیلمیرم من گئدیم هارا گئجه لر
ووروبدور قلبیمه یارا گئجه لر
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
در هجر تو سیاه و درازند شبا
نمیدونم کجا برم من شبا
قلب منو زخمی کرده شبا
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

یادیما دوشنده آلا گوزلرین
گویده اولدوزلاردان آلام خبرین
نئیله ییم کسیبدیر مندن نظرین
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
وقتی چشای رنگیت یادم میافته
تو آسمونا از ستاره‌ها خبرشونو می‌گیرم
چیکار کنم که نظرشو از من بریده
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

آیریلیق دردینی چکمه ین بیلمز
یاردان آیری دوشن گوز یاشین سیلمز
دئییرلر اینتظار خسته سی اؤلمز
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
درد جدایی رو هر کی نکشه نمیفهمه
پاک نمی‌کنن چشمی که از یارش جدا مونده
میگند بیمار انتظار نمی‌میره
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

نئجه کی ائلیمدن آیری دوشندن
سورار بیربیرینی گوروب بیلندن
حسرتله سیزلار یار داییم بو غمدن
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
چطور وقتی دور میشم از ایل و تبار
میپرسم تک تکشونو از خبر دار
زاری می‌کند از حسرت این غم دائما یار
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

ایل لردی اوزاقام آرخام ائلیم دن
بلبلم دوشموشم آیری گولوم دن
جور ایله آییریب شیرین دیلیم دن
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
سالهاست از ایل و تبارم دورم
بلبلم که از گلم دورم
با جفا جدا کرده منو از زبان شیرینم
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

اولوبدور بیگانه یاریم_ یولداشیم
غریبه ساییلیر سئوگیم – سیرداشیم
بوجاوان چاقیمدا آغاردیب باشیم
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
یار و یاورم بیگانه گشته
عشق و همرازم به سان غریبه گشته
از جوانی مویم سپید گشته
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

منی آغلاداندان گولوش ایسته رم
آیری دوشنیمله گوروش ایسته رم
حصاری ییخماقا یوروش ایسته رم
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
از اونی که منو گریونده خنده میخوام
با اونی که جدا افتاده‌ام دیدار میخوام
برا فرو ریختن حصار یورش میخوام
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

سئوگیلیک اولوبدور شانی فرهادین
سئوگی سی هاردادیر، هانی فرهادین
دییه ره ک چیخاجاق جانی فرهادین
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
عاشقی شده شان فرهاد
کجاست معشوق فرهاد
موقع گفتنش در میاد جون فرهاد
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
ترانه سرا: رجب ابراهیمی اردبیلی

AZ akbar, [26.10.16 21:08]
گل گل  

قرنفیلی درللر، دریب یئره سرللر
قرنفیل ها رو می چینند و روی زمین پهن می کنند

گوزل قیزلار ایچینده، تکجه سنی سئوللر
میان دختران زیبا همه فقط عاشق تو میشوند

گل گل گل گل دینیم ایمانیم ناز ناز
بیا بیا بیا بیا ای دین و ایمونم ای ناز من

گل گل گل گل قاشی کامانیم ناز ناز
بیا بیا بیا بیا ای ابرو کمونم ای ناز من

گئجه نی قان ائیلمه، زولفونو یان ائیلمه، باغریمی قان ائیلمه
شبم رو آشفته مکن، زلف خود پریشون مکن، دل منو خون مکن

سن منیم سن من سنین، اوزگه خیال ایلمه
تو مال منی من مال توام، فکر دیگه ای نکن

گل گل گل گل دینیم ایمانیم ناز ناز
بیا بیا بیا بیا ای دین و ایمونم ای ناز من

گل گل گل گل قاشی کامانیم ناز ناز
بیا بیا بیا بیا ای ابرو کمونم ای ناز من

آراقچینین منده دی آخدارما جیبیمده دی
شال سرت پیش منه، پی اش نباش با منه

عالم گوزله دونسه، منیم گوزوم سنده دی
همه عالم زیبا بشن، چشم من دنبال توست

AZ akbar, [26.10.16 21:09]
سودان گلن سورمه لی قیز
 

سودان گلن سورمه ­لی قیز
ای دختر سرمه کشیده که از [لب] آب می­آیی

چوخ اینجیدیر کوزه سنی
کوزه خیلی اذیتت می­کند

ائله نازایله گلیرسن
آپاریرلار بیزه سنی
آخ* آپاریرلار بیزه سنی
چنان با ناز می­آیی – یعنی با ناز زیاد می­آیی-
تو را به خانه ما می­برند
آخ تو را به خانه ما می­برند

کوزه­نی الین­نن آلام
قولومو بوینونا سالام
کوزه را از دستت بگیرم
دستم را [دور] گردنت بیاندازم

گلسن سنی اؤزوم آلام
[اگر] بیایی تو را خودم می­گیرم

AZ akbar, [26.10.16 21:10]
لاله لر


یازین اولینده گنجه چولونده
چیخیبدی گنده دیزه لاله لر
یاغیشدان ایسلانان یاپراقلارینی
سریپلر دره یه دوزه لاله لر

خیالیمدان نه لر گلیب نه گچر
یاز گلر ائللره دورنالار گوچر
بولاغلار سماور آغ داشلار شکر
بنزیر چمنده کوزه لاله لر

میلیم اوزونده کی کارا خالدادی
هیجرانین درمانی ایلک ویسالدادیلاله لرر
نه واخدیر آشیقین گوزی یولدادیر
بیر گوناخ گله سیز بیزه لاله لر

در روزهای اول بهار، در دشتهای شهر گنجه
لاله ها دوباره تا زانوی آدم می رسند
و برگهای خیس از باران شان را
بر دره ها و دشت گسترانده اند، لاله ها …

چه چیزهایی در خیالم می آیند و چه چیزهایی می گذرند
بهار به سرزمین ما می آید و درناها کوچ می کنند
چشمه ها سماوراش باشند و سنگهای سفید شکر
در میانِ چمن لاله ها به ذغال های سرخ شده می مانند، لاله ها…

میل من به آن خال سیاه صورت توست
هم چنان که علاج هجران در نخستین وصال است
از کی تا حالاست چشم من به راه است
آه اگر روزی به خانه ی ما مهمان می شدید ای لاله ها… لاله ها… لاله ها…

AZ akbar, [26.10.16 21:10]
گل گل
 

قرنفیلی درللر، دریب یئره سرللر
قرنفیل ها رو می چینند و روی زمین پهن می کنند

گوزل قیزلار ایچینده، تکجه سنی سئوللر
میان دختران زیبا همه فقط عاشق تو میشوند

گل گل گل گل دینیم ایمانیم ناز ناز
بیا بیا بیا بیا ای دین و ایمونم ای ناز من

گل گل گل گل قاشی کامانیم ناز ناز
بیا بیا بیا بیا ای ابرو کمونم ای ناز من

گئجه نی قان ائیلمه، زولفونو یان ائیلمه، باغریمی قان ائیلمه
شبم رو آشفته مکن، زلف خود پریشون مکن، دل منو خون مکن

سن منیم سن من سنین، اوزگه خیال ایلمه
تو مال منی من مال توام، فکر دیگه ای نکن

گل گل گل گل دینیم ایمانیم ناز ناز
بیا بیا بیا بیا ای دین و ایمونم ای ناز من

گل گل گل گل قاشی کامانیم ناز ناز
بیا بیا بیا بیا ای ابرو کمونم ای ناز من

آراقچینین منده دی آخدارما جیبیمده دی
شال سرت پیش منه، پی اش نباش با منه

عالم گوزله دونسه، منیم گوزوم سنده دی
همه عالم زیبا بشن، چشم من دنبال توست

AZ akbar, [26.10.16 21:10]
این موزیک به یاد صمد بهرنگی شاعر و نویسنده آذربایجانی، که به دست رژیم شاهنشاهی در رود آراز غرق شده است، خوانده شده است.




❤️آراز آراز خان آراز

 

آراز آراز خــــــــان آراز ســولطـــان آراز خـــان آراز

سنـی گـوروم یـانـاســان ائل دردینی قــــــان آراز


آراز سنـدن کیـم گئشـدی کیم غرق اولدی کیم گئشـدی

فلــک گــل ثابیــت ایلــــه هانسی گونوم خوش گئشدی

هارایلار آی هارایلار هر اولدوزلار هر آیلار

دریادا بیر گول بیتیپ سوسوزونان هارایلار

صمـد گلیــر گولــه گولــه دوشونده بـاخ قیــزل گــولــه

هــر الینــده دورد کیتــاب دونــدردی بیـزیـــم دیلـــه

آراز آراز خــــــــان آراز ســولطـــان آراز خـــان آراز

سنـی گـوروم یـانـاســان ائل دردینی قــــــان آراز

AZ akbar, [26.10.16 21:11]
گوله بتین
 

بو داغدا مارال گزر!

تئـــلینی دارار گزر!

من یاریما نئیله دیم آی گولوم/ آی گوزل! یار مندن کنار گزر!!!

داغـــلاردا چیــچک آی گوله بتین!

هامی دان گؤیچک آی گوله بتین!

دولــدور وئر ایچــک آی گوله بتین!

هئی ... هئی ... هئی ...

 

 

عــــزیزیم اود یاندیرماز!

یار سنی اود یاندیرماز!

ائله کی سن یاندیردین آی گولوم/ آی گوزل! هئچ وعده اود یاندیرماز!!!

داغـــلاردا چیــچک آی گوله بتین!

هامی دان گؤیچک آی گوله بتین!

دولــدور وئر ایچــک آی گوله بتین!

هئی ... هئی ... هئی ...

 

 

عـــــــــزیزیم گؤزلرینه!

سورمه چک گؤزلرینه!

اؤزوم اؤزونه قوربان آی گولوم/ آی گوزل! گؤزلریم گؤزلرینه!!!

داغـــلاردا چیــچک آی گوله بتین!

هامی دان گؤیچک آی گوله بتین!

دولــدور وئر ایچــک آی گوله بتین!

هئی ... هئی ... هئی ...

 

 

پــــــاپـــــــروزون یانا یانا!

اود دوشدو شیرین جانا!

قورخورام قویوب گئده م آی جئیران! قالاسان یانا یانا!!!

داغـــلاردا چیــچک آی گوله بتین!

هامی دان گؤیچک آی گوله بتین!

دولــدور وئر ایچــک آی گوله بتین!

هئی ... هئی ... هئی ...

AZ akbar, [26.10.16 21:13]
نیچین بس
ایلک دفعه ساحیلده ، گؤردوم اونو من

گیزلی  بیر اوشوتمه ، کئچدی قلبیمدن

توتموشد اوزونو ماوی خزره

او دنیزه باخیر ، من او گؤزلره

دینمک ایسته دیم ، دینه بیلمه دیم ، دینه بیلمه دیم

نه ائدیم،  بیلمه دیم

دولاندی باهار یاز ، دولاندی پاییز

فیکریمدن سیلینیب ، گئتمه دی او قیز

من اونو آرادیم باغدا باغچادا

او گوزل حسنونو سالاراخ یادا

گزیپ آخداردیم،   گؤره بیلمه دیم، گؤره بیلمه دیم

نه ائدیم بیلمه دیم

من تویا چاغریلدیم ، بیر آخشام چاغی

بئزه نیب گول کیمی،  قوناق اتاغی

گؤره نجک تانیدیم ، من او گؤزلی

آغ لباس گئیمیشدی ، او گؤزل پری

هامی دین سه ده، دینه  بیلمدیم، دینه بیلمدیم
نه ائدیم،  بیلمه دیم

AZ akbar, [26.10.16 21:14]
آختاریپ تاپدیم سنی (آرشین مال آلان)
 

آختاريپ تاپديم سنی (۲)
سنده می سودين يار منی
گشتم و تو گمشده ام رو پیدا کردم
تو هم منو دوست داری عزیزم؟

گورنه حالدير گورمور گوزوم
شادليغيمدان دنيانی (۲)
ببین چه حالی دارم چشمام از
خوشحالی دیگه دنیا رو نمیبینه

گل گل ماراليم گل
گل جيرانيم گل (۲)
بیا مارال من، بیا آهوی من

سني سو.ديم يار سني سو.ديم
گوزوم گو رمور ازگنی (۲)
من تو رو دوست دارم و تورو دیدم
چشمام چیز دیگه ای نمیبینه

حالال اولسون سوليمان سن نه كلك باز سان شيطان
اويرديب مني يولا سالسين منه راست گلدی يارجان
ممنون سلیمان، چه کلک بازی هستی ای شیطون
منو راهنمایی کردی و من یارم و دیدم

گل گل ماراليم گل
گل جيرانيم گل (۲)
بیا مارال من، بیا آهوی من

سني سو.ديم يار سني سو.ديم
گوزوم گو رمور ازگنی (۲)
من تو رو دوست دارم و تورو میبینم
چشمام چیز دیگه ای نمیبینه

AZ akbar, [26.10.16 21:17]
متن  اهنگ ❤️

" جیران بالالار "

 

اوجا داغلار باشیندا، جیران بالالار... جیران بالالار...

جیرانین بالاسینی، اوخ چو یارالار... اوخ چو یارالار...

من یاردان آیریلسام، اغیار کام آلار... اغیار کام آلار...

 

آغاج اولایدیم... یولدا دورایدیم... سن گلن یولا... کولگه سالایدیم...

یری یری... منده گلیم دالینجا... دستمال ایله آپار منی یانینجا...

یری یری... منده گلیم دالینجا... دستمال ایله آپار منی یانینجا...

 

وطنین صفالیدیر، باغدیر میشه دیر... باغدیر میشه دیر...

سوگیمین قلبی، صافدیر، سانکی شیشه دیر... سانکی شیشه دیر...

اوندان آیری یاشاماخ، چتین پیشه دیر... چتین پیشه دیر...

 

میز اوسته ناردی... درمدیم قالدی... اونا دیمرم... او یادیگاردی...

 

آغاج اولایدیم... یولدا دورایدیم... سن گلن یولا... کولگه سالایدیم...

یری یری... منده گلیم دالینجا... دستمال ایله آپار منی یانینجا...

یری یری... منده گلیم دالینجا... دستمال ایله آپار منی یانینجا...

AZ akbar, [26.10.16 21:18]
قاراگیله(قره‌گیله) از معروف‌ترین ترانه‌های معاصری می‌باشد که وارد موسیقی فولکلور آذربایجان شده ، اکثر آذربایجانی‌ها حداقل چند بند از این ترانه را حفظ بوده و همواره آنرا زمزمه می کنند. از خوانندگان معروفی که این ترانه را اولین بار اجرا کرده می توان به خانم "ربابه مراداوا" اشاره کرد که با اجرایی فوق العاده لقب "قارا گیله" را از آن خود کرد.

در سال 1968 آهنگساز نابغه آذربایجان "مایسترو نیازی" موسیقی قاراگیله را برای سمفونی ساخت و این آهنگ را جاودانه نمود. نیازی دوران کودکی خود را در تبریز گذرانده بود و بعد‌ها هم چندین بار به تبریز سفر کرد. نیازی خوب می‌دانست که قارا گیله از جاودانه های موسیقی آذربایجان‌ جنوبی است. قارا گیله به خاطر اینکه از احساسات عاشقانه  بی‌پرده سخن می گفت در محیط های عمومی به ندرت اجرا می شد. بعد از سقوط حکومت ملی آذربایجان و ممنوعیت اجرای آهنگ‌های آذربایجانی ، قاراگیله همراه مهاجرینی که به آذربایجان شمالی رفته بودند در آن سوی آراز طنین انداز شد و با اجرای "شوکت علی اکبراوا" در رادیو باکو توسط امواج دوباره به سرزمین مادری بازگشت. البته امروزه نیز در ایران از پخش چنین ترانه‌هایی در رادیو و تلوزیون جلوگیری بعمل میاید، با اینکه موطن اصلی این آهنگ آذربایجان ایران و تبریز است در هر حال این جلوگیری هرگز باعث فراموشی قاراگیله نشد بطوری هنوز هم این ترانه در عروسی‌های آذربایجان از محبوب‌ترین‌هاست. قاراگیله را قالیبافان بر سر دار قالی با خود زمزمه کرده و نوای آهنگینش را بر تار و پود قالی می‌بافند.

متن کامل قاراگیله بعد از جنگ‌ جهانی دوم از طرف انتشارات "چمن آرا" ی تبریز و در قالب کتاب "تصنیف‌های آذربایجان" منتشر شد. بعد‌ها پرویز پرویزی در کتاب‌های "تصنیف‌های قفقاز و باکو" و "تصنیف‌های ترکی استانبولی" خود متن کامل این ترانه را به چاپ رساند، ولی هر دو کتاب به علت تیراژ محدود کمیاب بوده و در معدود کتابخانه‌ای پیدا می‌شوند. در سال 2001 ژورنالیست مشهور آذربایجانی "رافائل حسین اف" متن کامل قاراگیله را به نقل از کتاب "پرویز پرویزی" در کتاب "میللتین ذره‌سی" خود انتشار داد.

اگرچه قاراگیله برای عاشقان روایتگر عشق و عاشقی می باشد ولی برای هر مهاجر آذربایجانی درغربت تداعی بخش تبریز و آذربایجان است. مهاجرینی که تبریز را یار و عشق خود می دانند با شعر قارا گیله  از دوری وطن خود گر گرفته و آتش می گیرند. قارا گیله شنونده را هم می خنداند و هم به گریه وا می دارد و بی دلیل نیست که آن را در آذربایجان شمالی غمنامه‌ی مهاجرین می نامند.

قاراگیله مجازی از "جانم" ، "عشقم" ، "قلبم" است که متن کامل آن دارای 19 بند بوده و هر بند دارای دو قسمت مجزاست. قسمت اول هر بند دارای صداهای کشیده و قسمت دوم غالباً همراه با صداهای کوتاه می باشد.

قره یا قارا به معنی سیاه و گیله به معنی عدسی چشم و معنی اصلی عدسی سیاه (دارای مردمک سیاه) می‌باشد، عدسی مرکز عضو زیبای چشم می‌باشد و به همین دلیل در ترکی عمق زیبایی و عزیزی را نشان می‌دهد، اما از آنجایی که لغت مردمک سیاه در فارسی کمی غریب است از لغت چشمون سیاه به جای آن در ترجمه استفاده می‌شود.
در بعضی نقل‌ها در متن اختلافات جزئی وجود دارد و به جای قاراگیله، قاراگیله‌م (سیاه چشمونم یا سیاه چشمونِ من) استفاده میگردد.

 

" قاراگیله "

گلمیشم اوْتاغێنا اوْیادام سنی "قاراگیله" اوْیادام سنی
نه گؤزل خلق ائیله‌ییب، یارادان سنی "قاراگیله" یارادان سنی
گؤتۆرۆب من قاچێرێم آرادان سنی "قاراگیله" آرادان سنی

قێزێل‌گۆل اسدی
صبریمی کسدی
سیل گؤزۆن یاشێن
"قاراگیله"
آغلاما بسدی


تبریزین کۆچه‌لرین، دوْلان با دوْلان "قاراگیله" دۆلان با دوْلان
اگر منی سئومیرسن گئت آیرێ دوْلان "قاراگیله" گئت آیرێ دوْلان
نه منه قێز قحطدیر، نه سنه اوْغلان "قاراگیله" نه سنه اوْغلان
(نه سنه قێز قحطدیر، نه منه اوْغلان "قاراگیله" نه منه اوْغلان)

آغاج اوْلایدێم
یوْلدا دۇرایدێم
سن گله‌ن یوْلا
"قاراگیله"
کؤلگه سالایدێم

قاپێمێزێن قاباغێ سۇ گئچن آرخدێ "قاراگیله" سۇ گئچن آرخدێ
دۇرۇم چێخێم ائیوانا، یار گله‌ن واختدێ "قاراگیله" یار گئچه‌ن واختدێ
یارێملا سؤزۆم اوْلۇب، اوْوقاتێم تلخدی "قاراگیله" اوْوقاتێم تلخدی

دربند آرالێ
کؤنلۆم یارالێ
بیر یار سئومیشم
"قاراگیله"
تبریز مارالێ

***
ترجمه فارسی:


" چشمون سیاه "

آمدم به اتاقت بیدارت کنم "چشمون سیاه" بیدارت کنم
چه زیبا خلق کرده آفریننده تو را "چشمون سیاه" آفریننده تو را
تو را برمیدارم و فرار کنم از میان "چشمون سیاه" از میان

گل سرخ لرزید
صبرم را برید
اشک چشم‌هایت را پاک کن
"چشمون سیاه"
گریه نکن بس است

AZ akbar, [26.10.16 21:18]
کوچه‌های تبریز را بگرد و بگرد "چشمون سیاه" بگرد و بگرد
اگر من را دوست نداری برو جدا بگرد "چشمون سیاه" برو جدا بگرد
نه برای من دختر قحط است و نه از برای تو پسر "چشمون سیاه" نه از برای تو پسر
(نه برای تو دختر قحط است و نه از برای من پسر "چشمون سیاه" نه از برای من پسر)

درخت می‌شدم
در راه می‌ایستادم
به راهی که یار می‌آید
"چشمون سیاه"
سایه می‌انداختم

جلوی در خانه‌مان جویِ آب روان است "چشمون سیاه" جویِ آب روان است
پاشم برم به ایوان، وقت گذر یار است "چشمون سیاه" وقت گذر یار است
با یارم حرفم شده اوقاتم تلخ است "چشمون سیاه" اوقاتم تلخ است

دربند عریض
دلم زخمی
عاشق یاری شدم-
"چشمون سیاه"
آهوی تبریز

AZ akbar, [26.10.16 21:18]
" آذربایجان مارالی "


آی قیز گزمه آرالـــــــی

کونلو م سندن یارالـــی (2)

گؤزلـــــــرینه حیرانام

آذربایجان  مارالــــــی (2)

سن بولاق اوسته گلنــده

قیقاجی باخیب گــولنده  (2)

آلدین   صبرو قــــراری

آذربایجان مارالـــــــی (2)

من قوربانام  گؤزلــــره

شیرین شیرین سؤزلـــره (2)

بیرقوناق گل بیزلــــره

آذربایجان مارالــــــــی (2)

اوگؤنه قوربان کسه ره م

گلمه سن سندن کؤسه ره م  (2)

گزه رم سندن آیــری

آذربایجان مـارالــــــــی(2)

AZ akbar, [26.10.16 21:19]
??  کوچه لره سو سپیشم "

 

کوچه لره سو سپمیشم

یار گلنده توز اولماسون

×××

ائله گلسین ائله گئتسین
آرامیزدا سوز اولماسون

×××

ساماوارا اوت سالمیشام

ایستیکانا قند سالمیشام

یاریم گئدیپ تک قالمیشام

×××

نه عزیز دیر یارین جانی

نه شیرین دیر یارین جانی

×××

کوچه لره سو سپ میشم

یار گلنده توز اولماسون

×××

ائله گلسین ائله گئتسین

آرامیزدا سوز اولماسون

×××  

پیاله لری رفده دیر

هربیری بیر طرفده دیر

یارم گدیب بیرهفته دیر

گورممیشم بیر هفته دیر

×××

نه عزیز دیر یارین جانی

نه شیرین دیر یارین جانی

×××

 

ترجمه فارسی:

 

کوچه را آب و جارو کرده ام

تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نباشد

×××

طوری بیاید و برود

که هیچ حرف و حدیثی در میان نماند

×××

سماور را آتش کرده ام

قند در استکان انداخته ام

یارم رفته و من تنها مانده ام

×××

چه قدر خاطر یار عزیز است

چه قدر خاطر یار شیرین است

×××

کوچه را آب و جارو کرده ام

تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نباشد

×××

طوری بیاید و برود

که هیچ بگو مگو یی میان ما در نگیرد

×××

پیاله ها  رو طاقچه است

هرکدوم  یک طرفه (‌درهم وریخته)

یارم یه هفته است رفته

یه هفته اس ندیدمش

×××

چه قدر خاطر یار عزیز است

چه قدر خاطر یار شیرین است

AZ akbar, [26.10.16 21:20]
?ریحان

داغلار قیزی ریحان ریحان ریحان... پارلاق دان اولدوزی ریحان... ریحان...

عالم سنه حیران... حیران... حیران... عالم سنه حیران... حیران... حیران...

 

نه قشه سن آی قیز... گول چیچه سن آی قیز...

بیر دانه سن آی قیز... دوردانه سن آی قیز...

 

گوزلّر گوزلی ریحان... ریحان... سودامین ازلی ریحان... ریحان...

عالم سنه حیران... حیران... حیران... عالم سنه حیران... حیران... حیران...

 

نه قشه سن آی قیز... گول چیچه سن آی قیز...

بیر دانه سن آی قیز... دوردانه سن آی قیز...

 

زیل قارادیر گوزون ریحان... ریحان... بالدان شیرین سوزون ریحان... ریحان...

عالم سنه حیران... حیران... حیران... عالم سنه حیران... حیران... حیران...

 

نه قشه سن آی قیز... گول چیچه سن آی قیز...

بیر دانه سن آی قیز... دوردانه سن آی قیز.

AZ akbar, [26.10.16 21:20]
?" سکینه دای قیزی نای نای"

گیب گوللی تومانی، سکینه دای قیزی نای نای

سنه بیله دون آلیم نیلیم یار نیلیم یار

 

اوینویان بیله اوینار، گولوم نای نایی نای نای

اوینا بویون قوربانی نینیم یار نینیم یار

 

چرچی گلیب خرمنه، گولوم نای ناییم اوینا

بیر نامه گتیریب سنه نینیم یار نینیم یار

 

دور اوینا یارین گلسین، گولوم نای نایم اوینا

بیر دونوخ آلیم سنه نینیم یار نینیم یار

 

صاندوغ اوسته گوی کوزه، بالام نای نایم اوینا

گوی کوزه سویون سوزه نینیم یار نینیم یار

 

اوینویان بیله اوینار، بالام نای نایم اوینار

اوینا بویون قوربانی نینیم یار نینیم یار

AZ akbar, [26.10.16 21:20]
?در میان تپه زارهای مخملین آذربایجان در خاک فرش زردار مغان، داستان اسطوره ای و پرشوری بوقوع پیوست که سالیان درازی به شکل فولکوریک سینه به سینه آذربایجانیان نقل گشته است. سارا (سارای) دختر پرشور و زیبایی بود با مژه هایی بلند و شوخ و نگاههایی نافذ و جذاب. وی با تکیه بر نیروی بزرگ عشق خویش تدبیر شجاعانه ای اندیشید که همین اراده اش، او را در میان اسطوره های حیرت آمیز تاریخ آذربا
پاسخ
#2
[تصویر:  1491980280.jpg]



ترانه آذري بسيار زيبا و خاطره‌انگيز جوجه‌لريم كه سال 1959 توسط صغرا باقرزاده،

كودك خردسال (12 ساله) اهل باكو، اجرا شد و بسيار مورد استقبال قرار گرفت.

همان سال اين ترانه را با يك اركستر بزرگ و به شكل يك باله باشكوه 150 نفري

در فستيوال "دهه هنر آذربايجان" در شهر مسكو اجرا كردند كه با تشويق فراوان

تماشاچيان روبرو شد و برخلاف ساير برنامه‌هاي فستيوال، چهار بار به روي صحنه آمد و

اعضاي گروه به‌خصوص صغرا به خاطر صداي قشنگش و مهمتر از اون، اعتماد به نفس

بالايي كه از خودش نشان داد، به شدت مورد تشويق قرار گرفتند. صغرا الآن 64 سال سن داره،

چند تا فيلم سينمايي بازي كرده و اين روزها هم سازنده يكي از برنامه هاي ويژه كودكان

در تلويزيون باكوست.



خانم صغرا باقرزاده



\

اين آهنگ رو هم توي راديو خودمون زياد پخش مي‌كردند و هم فيلمش رو در يكي از برنامه‌هاي كودك

تلويزيون در يكي از روزهاي جشن نشون دادند. بعد هم گويا آقاي نيكول الوندي با الهام از همين

آهنگ ترانه "جوجه‌هام" را ساخت و با صداي دو دختر خردسال خودش،آليس و بلا، به اجرا درآورد.

اين آهنگ به زبان‌هاي آلماني، انگليسي، ژاپني، لهستاني، بلغاري، يوگسلاوي و رومانيايي ترجمه شده.1az.ir



[b]صداي ترانه جوجه‌لريم[/b]

http://s3.picofile.com/file/7589557632/Jujalarim_Sugra.mp3.html

فيلم اجراي ترانه جوجه‌لريم در فستيوال مسكو (1959):
[b]فيلم اجراي ترانه جوجه‌لريم در فستيوال مسكو (1959)

http://www.aparat.com/v/357ce6d68076ea178620a62a901349d4105189



متن ترکی

جوجه لريم
جوه جوه جوجه لريم
جوه جوه جوه جوه
جوجه لريم
منيم قشنگ جوجه لريم
توکو ايپک جوجه لريم
گؤزله ييرم تئزگله سيز
گؤي چمنده دينجه له سيز
آي منيم جوجه لريم
آي منيم جوجه لريم
آي منيم جوجه لريم
آي منيم جوجه لريم
منيم قشنگ جوجه لريم
جوه جوه جوجه لريم
جوه جوه جوه جوه
جوجه لريم
گلين سيزه يئمک وئريم
من سو وئريم چؤرک وئريم
آي منيم جوجه لريم
آي منيم جوجه لريم
آي منيم جوجه لريم
آي منيم جوجه لريم
جوه جوه جوجه لريم
جوه جوه جوه جوه
جوجه لريم
آرزوم بودور بوي آتاسيز
آنالیغا تئز چاتاسيز
آي منيم جوجه لريم
آي منيم جوجه لريم
جوه جوه جوجه لريم
جوه جوه جوه جوه
جوجه لريم



ترجمه فارسی (ترجمه خودمه. جای دیگه پیدا نکردم. اگه بد ترجمه کردم ببخشید)

جوجه هایم
جيک جيک جوجه هایم
جيک جيک جيک جيک
جوجه هایم
جوجه های قشنگ من
جوجه های مو ابریشمیم
منتظرم زود بیایید
در سبزه و چمن استراحت کنید
ای جوجه های من
ای جوجه های من
ای جوجه های من
ای جوجه های من
جوجه های قشنگ من
جيک جيک جوجه هایم
جيک جيک جيک جيک
جوجه هایم
بیایین به شما غذا بدهم
براتون آب و نان بدهم
ای جوجه های من
ای جوجه های من
ای جوجه های من
ای جوجه های من
جيک جيک جوجه هایم
جيک جيک جيک جيک
جوجه هایم
آرزو دارم قد بکشید
و زود مادر بشید
ای جوجه های من
ای جوجه های من
جيک جيک جوجه هایم
جيک جيک جيک جيک
جوجه هایم

[/b]
پاسخ


پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 2 مهمان